2012年5月8日火曜日

モンスターピアレントは「ピアレント」が「モンスター」ですよね。 でもモンスター...

モンスターピアレントは「ピアレント」が「モンスター」ですよね。

でもモンスターハンターは「ハンター」が「モンスター」ではないです。



どちらかが言葉として間違っているのですか?

最近日本語がわかりません。







「Monster Parent(モンスター・ペアレントもしくはモンスター・ペイレント)」と「Monster Hunter(モンスター・ハンター)」

前者は「怪物のような親」、後者は「怪物を狩る人」。

モンスターペアレントは、parent(親)が既に名詞であるため、その前にくる単語はその名詞を修飾するもの。

モンスターハンターのhunterはhunt(狩る)という動詞が原形であり、前に来る単語はその動詞に影響をうける名詞、あるいは装飾語である必要があります。








「レディ・キラー」と云えば「女殺し(女たらし)」(男)

「キラー・レディ」と云えば「女の殺し屋」(女)

つまり、どちらの作り方もあると云うことです。

この伝でゆけば、

「ハンター・モンスター」は「狩りをする怪物」

「ペアレンツ・モンスター」は「怪物親子の親のほう」

になるのかしら。

なお「ペアレント」は片親ですので

この場合「ペアレンツ」と云うべきです。







モンスターペアレントの「モンスター」は形容詞的に後の

「ペアレント」を修飾します。名詞+名詞の前の名詞は

形容詞的に使われます。

モンスターハンターの「ハンター」の意味は「ハントする

人」の意味であり、「モンスターをハントする人」です。

どちらも間違っていません。



<田子>







ペアレントじゃなくって?

0 件のコメント:

コメントを投稿