モンスターピアレントは「ピアレント」が「モンスター」ですよね。
でもモンスターハンターは「ハンター」が「モンスター」ではないです。
どちらかが言葉として間違っているのですか?
最近日本語がわかりません。
「Monster Parent(モンスター・ペアレントもしくはモンスター・ペイレント)」と「Monster Hunter(モンスター・ハンター)」
前者は「怪物のような親」、後者は「怪物を狩る人」。
モンスターペアレントは、parent(親)が既に名詞であるため、その前にくる単語はその名詞を修飾するもの。
モンスターハンターのhunterはhunt(狩る)という動詞が原形であり、前に来る単語はその動詞に影響をうける名詞、あるいは装飾語である必要があります。
「レディ・キラー」と云えば「女殺し(女たらし)」(男)
「キラー・レディ」と云えば「女の殺し屋」(女)
つまり、どちらの作り方もあると云うことです。
この伝でゆけば、
「ハンター・モンスター」は「狩りをする怪物」
「ペアレンツ・モンスター」は「怪物親子の親のほう」
になるのかしら。
なお「ペアレント」は片親ですので
この場合「ペアレンツ」と云うべきです。
モンスターペアレントの「モンスター」は形容詞的に後の
「ペアレント」を修飾します。名詞+名詞の前の名詞は
形容詞的に使われます。
モンスターハンターの「ハンター」の意味は「ハントする
人」の意味であり、「モンスターをハントする人」です。
どちらも間違っていません。
<田子>
ペアレントじゃなくって?
0 件のコメント:
コメントを投稿